Professional experience
In 1988 I started working as a Spanish language translator for English and German in the EU Commission, after having passed the recruitment competition. I held this job until 1994, when I resigned from my position to go back to my teaching job in Spain.
During my six years’ service at the EU Commission I worked in the technical unit; I translated mostly from English and French, as there was less demand for German. I also traslated from Dutch.
Since 2000 I have worked as a free-lance translator, mainly for two Spanish translation agencies, Celer Soluciones http://www.celersol.com/ and Celer-Pawlowsky http://www.cpsl.com/main.php .I handle a very broad range of subject matter; what follows are just a few examples of documents I have translated or revised:
- web sites and and advertising material for BMW
- UE technical regulations
- the International Association of Survey Statisticians (IASS) newsletter
- the ILO report
as well as pharmaceutical protocols, instruction manuals, quality manuals, patent applications, etc.
Besides, I am a volunteer translator for Znet en Español http://www.zmag.org/Spanish/index.htm , Rebelión http://www.rebelion.org/ and Tlaxcala http://www.tlaxcala.es/entree.asp?lg=en
Google provides links to many of my translations by just typing in my name.
Qualifications
High school degree (Abitur) at the German School in Valencia (Spain)
Degree in mathematics, University of Valencia (Spain)
Languages
Spanish: native language
German: native language
sworn translator for German by the Spanish Ministry for Foreign Affairs
English: near-native proficiency
Certificate of Proficiency in English, Grade A (University of Cambridge)
sworn translator for German by the Spanish Ministry for Foreign Affairs
French: full professional proficiency
Catalan: professional proficiency
Dutch: limited professional proficiency
Russian: elementary proficiency
Indonesian: elementary proficiency
Mi resumé can be downloaded here as a pdf file.
What follows is a brief summary.
I was born in Germany in 1960, and I lived there until 1976, when I moved to Valencia. Here I finished my high school studies at the German School and graduated in mathematics at the University of Valencia.
In 1985 I passed a competitive examination and started work as an English teacher at a Spanish secondary schoool.
In 1988 I was recruited as a translator for the UE Commission. I resigned in 1994 to go back to my teaching job. Since 2000 I have combined my teaching activity with my work as a technichal and sworn translator.
A “sworn translator” or “certified translator” is a person appointed and authorized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs to translate from one or more foreign languages into Spanish (and vice versa) or interpret between one or more foreign languages and Spanish. Any translation produced by a sworn translator is an official document in Spain and must be accepted by all the Spanish authorities as evidence. The translation must be stamped and signed by the translator.
Technical translations
It is customary to distinguish between literary and technical translation. Here, the term “technical” is used in a very wide sense; it does not refer only to instruction manuals and similar texts, but to any text which is neither literary nor journalistic, and which frequently uses a highly specialized vocabulary.
Approximate rates per page are given.
The minimum charge is for 1 page. Special rates for standard documents (birth certificates, university diplomas, etc.)
Certified translation
| ENGLISH - SPANISH |
25 € |
| GERMAN - SPANISH |
30 € |
| SPANISH - ENGLISH |
30 € |
| SPANISH - GERMAN |
40 € |
| GERMAN - ENGLISH |
50 € |
| ENGLISH - GERMAN |
50 € |
| ENGLISH - SPANISH |
17,50 € |
| GERMAN - SPANISH |
20,00 € |
| FRENCH - SPANISH |
17,50 € |
| SPANISH - ENGLISH |
25 € |
| SPANISH - GERMAN |
25 € |
Rates – interpreting
Sworn interpreting
(German/Spanish,
English/ Spanish) 60 € / hour
Consecutive non-sworn
interpreting
(English / Spanish,
German / Spanish) 60 € / hour
Travelling expenses
20 € / hour + 0,10 € / km
Rates – revision
Depending on the quality of the translation, between 7,5 € and 10 € / page
Translation process
Certified translations
Please scan the text and send it by e-mail (anahiseri@ono.com).
If you would rather drop by to hand in the text, please make an appointment by e-mail or telephone (963206850).
I will tell you the price as soon as I have had a look at the text, and if you agree, I will tell you when you can pick up the translation (you can usually count on it in 48 hours’ time if it is not longer thant 3-4 pages).
Please bring the original document to have it stamped when you pick up your translation. If you live outside Valencia and it is not convenient for you to pick up the translation yourself, I can send it to you by certified mail. In this case, I expect payment in advance, either by bank transfer or PayPal.
Technical translations
Documents must be send by e-mail as Word, Excel or PowerPoint files.
Details are arranged on a case-by-case basis.
Published translations
What follows is a selection of articles which I have translated into Spanish and which have been published in the internet.
Los beneficios globales de la igualdad (por Joseph Stiglitz, The Guardian)
La neurología de la autoconciencia (por V. S. Ramachandran, EDGE, The Third Culture)
La ciencia y el mundo islámico (por Pervez Hoodbhoy, Physics Today)
El nuevo ateismo (por A. J. Chien)
El depredador, herido, se vuelve más peligroso (por Noam Chomsky, The Guardian)
Tiempos de codicia (Frankfurter Allgemeine Zeitung)
Entrevista con el novelista británico Philip Pullman
Repensar el desarrollo de América Latina y el Caribe para el siglo XXI (por James Petras)
Entrevista con Richard Dawkins (The Independent)
Luces del norte (por Jason Miller)
"La vida de los otros": una emocionante "ópera prima" (por Harald Mühle)
Un mono reclama sus derechos (por Nina Horaczek, Die Zeit)
|