Experiencia profesional
En 1988 obtuve, por oposición, una plaza como traductora de alemán e inglés en la Comisión de la Unión Europea (entonces, Comunidad Económica Europea). Desempeñé este cargo hasta 1994, cuando renuncié a él para volver a incorporarme a mi trabajo como profesora.
Durante los seis años en el Servicio de Traducción de la Comisión, asignada al Grupo Técnico, traduje (siempre al castellano) sobre todo del inglés y del francés, pues la demanda de alemán era menor. Hice también traducciones del neerlandés.
Desde 2000 trabajo como traductora free-lance, principalmente para las agencias Celer Soluciones http://www.celersol.com/ y Celer-Pawlowsky http://www.cpsl.com/main.php . Entre la grandísima variedad de trabajos de traducción y revisión que he realizado para estas empresas, se podrían destacar, a modo de ejemplo:
- páginas web y material publicitario de un fabricante de automóviles
- normativa técnica de la UE
- manuales de diagnóstico y reparación de averías de calderas
- una revista de la Asociación Internacional de Estadísticos de Encuestas
- el informe anual de la OIT
así como protocolos farmacéuticos, manuales de instrucciones, manuales de calidad, solicitudes de patentes, etc.
Al margen del trabajo remunerado, colaboro como traductora voluntaria con Znet en Español http://www.zmag.org/Spanish/index.htm , con Rebelión http://www.rebelion.org/ y con Tlaxcala http://www.tlaxcala.es/
Introduciendo en Google mi nombre junto con alguna palabra como “traducido”, “revisado” o “traducción”, se puede acceder a muchos de los textos que he traducido o revisado.
Titulaciones
Títulos académicos
Bachillerato alemán (Abitur), por el colegio Alemán de Valencia
Licenciatura en Ciencias Matemáticas, por la Universidad de Valencia
Títulos de idiomas
Título de intérprete jurado de alemán
Título de intérprete jurado de inglés
Diploma de “Proficiency” (Grade A) por la Universidad de Cambridge
Certificado de Aptitud en inglés de la Escuela Oficial de Idiomas de Valencia
Certificado de Aptitud en alemán de la Escuela Oficial de Idiomas de Valencia
Ciclo Elemental de francés de la Escuela Oficial de Idiomas de Valencia
Ciclo Elemental de ruso de la Escuela Oficial de Idiomas de Valencia
Certificado de la Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià (Grau Mitjà)
Mi currículum detallado, en pdf, se puede descargar aquí.
Ofrezco a continuación un breve resumen.
Nací en 1960 en Alemania, donde viví hasta 1976, año en que me trasladé a Valencia. En esa ciudad acabé mis estudios secundarios en en el Colegio Alemán y me licencié en matemáticas. En 1985 aprobé las oposiciones para profesores de bachillerato por la especialidad de lengua inglesa. Como destino definitivo se me adjudicó, en 1987, el Instituto Berenguer Dalmau de Catarroja (provincia de Valencia). En 1988 aprobé las oposiciones para traductores convocadas por la Comisión de la CE. Desempeñé esta función en Bruselas hasta 1994, año en que renuncié al puesto y me reincorporé como profesora de inglés (ahora reconvertida, forzosamente, en profesora de educación secundaria). Desde 2000 compagino la docencia con la traducción free-lance, como traductora técnica y jurada.
Una traducción jurada es una traducción con validez oficial; se podría comparar la función del traductor jurado con la del notario. La titulación expedida por el MAAEE faculta al traductor jurado para hacer traducciones directas (de la lengua extranjera al español) e inversas (del español a la lengua extranjera), y también para actuar como intérprete, es decir, para la traducción oral. Las traducciones juradas van firmadas y selladas por el traductor.
Cuando se habla de traducción de textos escritos (por oposición a la interpretación, o traducción de textos orales), se suele distinguir entre traducción literaria y traducción técnica. Normalmente, el término “traducción técnica” se emplea en un sentido muy amplio, para hacer referencia no sólo a la traducción de manuales de instrucciones y documentos similares, sino a todos los textos que no son literarios ni periodísticos, y que frecuentemente entrañan el uso de terminología muy especializada.
Precio orientativo por página, sin IVA
El mínimo es 1 página. Precios especiales para documentos estándar (partidas de nacimiento, títulos de licenciatura, etc.)
Traducción jurada
| INGLÉS - CASTELLANO |
25 € |
| ALEMÁN - CASTELLANO |
30 € |
| CASTELLANO - INGLÉS |
30 € |
| CASTELLANO - ALEMÁN |
40 € |
| INGLÉS - ALEMÁN |
50 € |
| ALEMÁN - INGLÉS |
50 € |
Traducción técnica y científica
| INGLÉS - CASTELLANO |
17,50 € |
| ALEMÁN - CASTELLANO |
20,00 € |
| FRANCÉS - CASTELLANO |
17,50 € |
| CASTELLANO - INGLÉS |
25 € |
| CASTELLANO - ALEMÁN |
25 € |
Interpretación jurada
(alemán/castellano,
inglés/castellano) 60 € / hora
Interpretación
consecutiva no jurada
(alemán/castellano,
inglés/castellano) 50 € / hora
Desplazamiento
20 € / hora + 0,10 € / km
Tarifa orientativa,
según la calidad de la traducción: 7,5 € - 10 € / página
Traducciones juradas
1. Envío/entrega del documento original
Preferiblemente por correo electrónico. (anahíseri@gmail.com).
En caso de tener que entregar el documento personalmente, se ruega pedir cita por correo electrónico o teléfono. También se puede mandar por correo certificado o servicio de mensajería.
2. Presupuesto
El presupuesto se facilita al momento, una vez examinado el original. En ese momento se acuerda también el plazo de entrega. En el caso de documentos breves (hasta 3 ó 4 páginas) se puede contar con tener la traducción en un plazo de 48 horas.
3. Entrega de la traducción
Los clientes con domicilio fuera de Valencia que tengan dificultades para desplazarse hasta mi domicilio pueden recibir la traducción por correo certificado. En este caso, deberán pagar la traducción por adelantado, bien ingresando el importe en mi cuenta corriente, bien mediante el sistema PayPal.
Traducciones técnicas
Los documentos se deberán enviar por correo electrónico, en forma de archivos Word, Excel o PowerPoint.
Los plazos y la forma de pago se concretarán en cada caso.
Traducciones publicadas
Aparece aquí una selección de traducciones mías difundidas a través de la red. La mayoría de ellas se publicaron originalmente en Znet.org y Rebelion.org, y muchas han sido recogidas posteriormente por otros sitios web.
Los beneficios globales de la igualdad (por Joseph Stiglitz, The Guardian)
La neurología de la autoconciencia (por V. S. Ramachandran, EDGE, The Third Culture)
La ciencia y el mundo islámico (por Pervez Hoodbhoy, Physics Today)
El nuevo ateismo (por A. J. Chien)
El depredador, herido, se vuelve más peligroso (por Noam Chomsky, The Guardian)
Tiempos de codicia (Frankfurter Allgemeine Zeitung)
Entrevista con el novelista británico Philip Pullman
Repensar el desarrollo de América Latina y el Caribe para el siglo XXI (por James Petras)
Entrevista con Richard Dawkins (The Independent)
Luces del norte (por Jason Miller)
"La vida de los otros": una emocionante "ópera prima" (por Harald Mühle)
Un mono reclama sus derechos (por Nina Horaczek, Die Zeit)
|